集團新聞

徐亞男大使親自指點,聯合國/外交部翻譯技巧全都教給你

發布時間:2019年08月06日

2017年4月15日,策馬翻譯(北京總部)特邀前外交部翻譯室主任、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長徐亞男為大家講述“圍繞翻譯常見問題及經典案例賞析”。講座現場氣氛熱烈,徐大使不單單對于翻譯常見案例進行講解還針對大家提問中涉及到的“如何備考聯合國語言類競爭考試(Language Competitive Examination 簡稱LCE)”、“如何準備外交部翻譯司復試”等重量級問題進行了詳盡的解答。


2017042656122553.jpg

 


2017042656127521.jpg

 



2017042656131817.jpg


 




講座分享(干貨全在這里)

中文文件的翻譯特點:


一、不能隨意翻譯,需要弄清楚意思再翻譯


二、文件信息量較大,一個詞或短語或句子會承載很多的信息,有時甚至把很多信息堆砌在一起。


三、長句子比較多,要學會切斷長句子。咱們看過去領導人的發言,例如尼克松訪華時在歡迎宴會的發言幾乎每句話都是短句子,用的都是小詞,但他的演講非常有力。盡管我們的文風和人家不太相同,我們也應該學會如何使用短句子來翻譯。


四、翻譯文件性的東西一定要分析邏輯,從邏輯入手弄清是因果關系、遞進關系還是平行關系。


五、如果是對外的文件,要考慮外國受眾的理解能力和理解程度


六、凡是文件,無主語句子非常多。十八大報告和政府工作報告就可以看出來,很多很多的無主語句子。處理無主語句子也是要掌握的。



中文文件翻譯的注意事項:


一、切勿對號入座、直譯、硬譯:例如建設,construction。但“建設”不見得都翻譯成“construction”這個建設。這個建設是物質上的建設,而稍后舉例中經貿建設不適用。


二、詞的搭配。跟著中文走,不考慮英文搭配行不行?當然不行,有的中文搭配還過得去,英文搭配就不行了。


三、冠詞用法 定冠詞/不定冠詞,盡管只有兩個詞,但錯誤比比皆是。


四、情態動詞用法,shall\should\may\must\will\can等。


五、翻譯出來的文章要符合外文的表達


六、數的概念要弄清楚,可數名詞還是不可數名詞要分清,會使用。



接下來問答交流環節,大家積極踴躍。徐大使關于“如何備考聯合國LCE考試”、“如何準備外交部翻譯司復試”、“翻譯學習中筆譯和口譯先學習哪種?”、“翻譯時直接概括比較好還是詳細翻譯出來比較好”等問題作出了解答,大家意猶未盡。


2017042656140489.jpg

123看手机开奖结果直播